A
aorejana
New Member
Madrid
Spanish - Spain
- Nov 24, 2010
- #1
Hi all,
I am looking for the spanish equivalent for BoP. Any suggestion? Thanks!
This afternoon I have been reading some documents related to renewable energies, specifically wind energy. I have found this concept a lot of times.
The best description for "Balance of Plant" I have found is this:
"The BoP works cover all the civil and electrical works required for the project that are not included in the turbine supply contract. The works generally covered under a BoP contract include: access roads, crane pads and laydown areas, turbine foundations, turbine transformers (although these are sometimes included in the turbine supply contract), power collection network, substation and meteorological mast."
jlmyth
Senior Member
Chile
English - Oz Español - Chile
- Nov 24, 2010
- #2
Isn't it Balance of Payment
A
aorejana
New Member
Madrid
Spanish - Spain
- Nov 25, 2010
- #3
Nope, for sure not. But thanks!
Ok, como soy español, lo explico en castellano.
En energía eólica es habitual que el fabricante de los aerogeneradores sea también el que se encargue de la preparación, montaje y puesta en marcha de los mismos. La preparación incluye transportar los aerogeneradores desde la fábrica hasta el parque eólico, hacer las cimentaciones y las plataformas; el montaje se refiere tanto al mecánico como al eléctrico; la puesta en marcha es exactamente eso: puesta en marcha.
Es evidente que para transportar hacen falta camiones (una empresa de transportes). Para el montaje, una empresa que haga cimentaciones (obra civil) y otra que ponga las grúas. Y así, todo.
Hoy en día, sin embargo, pasa en muchas ocasiones que se contratan solamente los aerogeneradores y el comprador se hace cargo de todo desde ahí: transporte, cimentaciones... etc.
En inglés, todo trabajo que no esté incluido en ese contrato con el fabricante de las máquinas y que sea necesario para poner el parque en marcha recibe ese nombre de "Balance of Plant" o BoP.
¿Más sugerencias?
moniquex
Member
Caracas
Spanish (Venezuela)
- Nov 25, 2010
- #4
Vi que estás en España y como en todos lados las cosas son distintas conseguí esta noticia de tu país que traduce BoP como Balance de Planta
http://www.thunderesp.com/esp_noticias.htm
Calvert Cliffs, situada en EE.UU. y operada por Constellation Energy Nuclear Group (CENG), actualizará los modelos de la totalidad de sus sistemas: núcleo del reactor, RCS, Balance de Planta (BOP), la contención y el sistema de Calefacción, Ventilación y Aire Acondicionado (HVAC).
Pero, yo estoy traduciendo unos manuales de la Pratt & Whitney y, aunque casi la totalidad de sus manuales, especificaciones y puestas en marcha estan inglés, nos llegó un manual en español y traducian el BoP de esta manera:
Sistemas de las Instalaciones Auxiliares (BoP).
Espero te pueda servir!
A
aorejana
New Member
Madrid
Spanish - Spain
- Nov 26, 2010
- #5
Gracias Moniquex
¡Creo que instalaciones auxiliares es muy buena opción!
Respecto a la traducción de Balance de Planta... no sé yo. No soy el más experto del sector, pero créeme que no lo he oído nunca.
Un saludo
A
abeltio
Senior Member
Spanish, Argentina
- Nov 26, 2010
- #6
BOP es mucho más que auxiliares
En la práctica industrial de generación de electricidad de España y Latinoamérica lo llamamos (todos, fabricantes y clientes): BOP (pronunciado: beopé) porque todos saben que esa sigla representa: "Balance of Plant"
Balance de Planta lo he escuchado alguna vez
Resto de la planta lo he escuchado alguna vez
beopé todo el tiempo.
Yo lo dejaría como:
BOP*
* Balance of Plant - en inglés
Gloomyta
Senior Member
Chile, español
- Aug 31, 2011
- #7
Es un poco tarde, pero de todas maneras le puede servir a alguien posteriormente.
Trabajo en una empresa constructora en Chile y siempre lo he escuchado como "beopé", tal como dice @abeltio e incluso "balance of plant" pero nunca he escuchado un traspaso al español. Al igual que @abeltio, creo que la mejor opción es dejarlo con su sigla en inglés BOP.
Saludos.
You must log in or register to reply here.